اتفاقية الوصول التجاري والاستخدام الفرعي

BUSINESS ACCESS & SUB-USE AGREEMENT


تم إبرام هذه الاتفاقية ("الاتفاقية") في تاريخ [أدخل التاريخ]، بين:

This Agreement ("Agreement") is made and entered into as of [Insert Date], by and between:

الطرف الأول: مجموعة أميرك المنطقة الحرة ذ.م.م، شركة منطقة حرة منظمة وقائمة حسب قوانين دولة الإمارات العربية المتحدة، ويقع مكتبها المسجل في P6-058، المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي (سيف زون)، الشارقة، الإمارات العربية المتحدة (يشار إليها فيما يلي باسم "الطرف الأول").

First Party: Amerc Group FZC, a Free Zone Company duly organized and existing under the laws of the United Arab Emirates, with its registered office at P6-058, SAIF Zone, Sharjah, UAE (hereinafter referred to as the "First Party").

الطرف الثاني: [أدخل الاسم القانوني الكامل]، شركة مرخصة ومسجلة حسب الأصول في [أدخل المنطقة الحرة/البر الرئيسي]، الإمارات العربية المتحدة، ويقع مكتبها المسجل في [أدخل العنوان] ورقم الترخيص التجاري [أدخل الرقم] (يشار إليها فيما يلي باسم "الطرف الثاني").

Second Party: [Insert Full Legal Name], a company duly licensed and incorporated in the [Insert Free Zone/Mainland], UAE, with its registered office at [Insert Address] and trade license number [Insert] (hereinafter referred to as the "Second Party").

الديباجة

Recitals

حيث أن الطرف الأول هو المستأجر القانوني لمستودع يقع في P6-058، المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي (سيف زون)، الشارقة، الإمارات العربية المتحدة ("العقار").

WHEREAS, the First Party is the lawful tenant of a warehouse situated at P6-058, SAIF Zone, Sharjah, UAE (the "Premises");

وحيث أن الطرف الثاني يرغب في استخدام جزء محدد من العقار لعملياته التجارية.

AND WHEREAS, the Second Party desires to use a defined portion of said Premises for its business operations;

وحيث أن الطرف الثاني، مقابل هذا الوصول والاستخدام، سيصدر حصة ملكية رمزية بنسبة 10% للطرف الأول، دون منح أي حقوق سيطرة أو مالية أو قانونية.

AND WHEREAS, in consideration of such access and usage, the Second Party shall issue a token equity stake of 10% to the First Party, without conferring any controlling, financial, or legal rights;

لذلك، وبناءً على التراضي المتبادل والتفهم القانوني، اتفق الطرفان على ما يلي:

NOW THEREFORE, in mutual consideration and legal understanding, the Parties agree as follows:

الفقرة 1: المشاركة الرمزية في حقوق الملكية وعدم الاستحقاق

Clause 1: Token Equity Participation and Non-Entitlement

1.1. يصدر الطرف الثاني حصة ملكية رمزية بنسبة 10% للطرف الأول عند توقيع هذه الاتفاقية.

1.1. The Second Party shall issue a 10% token equity stake to the First Party upon signing this Agreement.

1.2. هذه الحصة الرمزية هي رمزية وغير تشاركية بشكل صارم. لا يحق للطرف الأول:

1.2. This token stake is strictly symbolic and non-participatory. The First Party shall not be entitled to:

  • التصويت في اجتماعات المساهمين؛
  • تلقي أرباح أو أي حصة من الأرباح؛
  • المشاركة في قرارات الإدارة؛
  • الاطلاع على البيانات المالية للشركة بما يتجاوز ما هو مطلوب بموجب قانون دولة الإمارات العربية المتحدة؛
  • تقديم مطالبات أثناء بيع الأسهم أو خروج الشركة أو تصفيتها.
  • - Vote at shareholder meetings;
  • - Receive dividends or any share of profits;
  • - Participate in management decisions;
  • - Access company financials beyond what is required under UAE law;
  • - Make claims during share sale, company exit, or liquidation.

1.3. لا يجوز رهن الحصة الرمزية أو التنازل عنها أو ممارستها للتدخل في إدارة أو عمليات الطرف الثاني.

1.3. The token stake shall not be pledged, assigned, or exercised to interfere in the governance or operations of the Second Party.

1.4. تصدر هذه الحصة الرمزية في حقوق الملكية فقط لتسهيل الاستخدام الفرعي للعقار بموجب لوائح المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي أو قوانين الإيجار في دولة الإمارات العربية المتحدة ولا تمثل مصلحة مالية أو قانونية حقيقية في الطرف الثاني.

1.4. This token equity is issued solely to facilitate sub-use of the Premises under prevailing SAIF Zone or UAE tenancy regulations and does not represent a true financial or legal interest in the Second Party.

الفقرة 2: استخدام العقار

Clause 2: Use of Premises

2.1. يمنح الطرف الأول بموجب هذا الطرف الثاني الحق غير الحصري في شغل واستخدام جزء محدد من المستودع في P6-058، المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي (سيف زون)، الشارقة ("المساحة المؤجرة")، لغرض [أدخل الغرض].

2.1. The First Party hereby grants the Second Party the non-exclusive right to occupy and use a defined portion of the warehouse at P6-058, SAIF Zone, Sharjah (the “Leased Space”), for [Insert Purpose].

2.2. يتم تحديد المساحة المؤجرة بوضوح، ويحق للطرف الثاني الوصول والتشغيل من هذا الجزء دون تدخل.

2.2. The Leased Space shall be clearly demarcated, and the Second Party shall have the right to access and operate from said portion without interference.

2.3. يجب على الطرف الثاني تقديم إشارة إلى العمل، ونطاقه، وتخصصه، وجميع مرافقه، وأنشطته. يجب أن يكون واضحًا للطرف الأول أنه مصنع للمخابز والحلويات، وأن مسؤولية التعامل الآمن مع المنتجات الغذائية تقع على عاتق الطرف الثاني.

2.3. The second party should provide a reference to the business, its scope, its specialization, all its facilities, and its activities. It should be clear to the first party that it is a bakery and confectionery factory, and that handling and safety of food products is the responsibility of the second party.

الفقرة 3: الاستقلالية القانونية والمسؤولية

Clause 3: Legal Independence and Liability

3.1. يظل كل طرف كيانًا قانونيًا مستقلاً.

3.1. Each Party shall remain an independent legal entity.

3.2. لا يتحمل أي من الطرفين مسؤولية ديون الطرف الآخر أو التزاماته أو المخالفات التنظيمية أو المطالبات ضده.

3.2. Neither Party shall be liable for the debts, obligations, regulatory violations, or claims against the other Party.

3.3. لا يحق للطرف الأول أي مطالبة أو مسؤولية فيما يتعلق بموظفي الطرف الثاني أو تراخيصه أو عملائه أو مورديه أو التزاماته الضريبية.

3.3. The First Party shall have no claim or liability in connection with the Second Party’s employees, licenses, customers, vendors, or tax obligations.

الفقرة 4: المدة والاستمرارية والحقوق غير القابلة للإلغاء

Clause 4: Term, Continuity, and Non-Cancellable Rights

4.1. تكون مدة هذه الاتفاقية ثلاث (3) سنوات، تبدأ في [أدخل تاريخ البدء] وتنتهي في [أدخل تاريخ الانتهاء].

4.1. The term of this Agreement shall be three (3) years, commencing on [Insert Start Date] and expiring on [Insert End Date].

4.2. يجب على الطرف الثاني تقديم شيكات مؤجلة الدفع لمدة 3 سنوات للطرف الأول بمجرد توقيع العقد.

4.2. The Second party should provide Post dated cheque for 3 years to the First party as soon as the contract is signed.

4.3. تتجدد الاتفاقية تلقائيًا على أساس سنوي بنفس الشروط ما لم يقدم الطرف الثاني إشعارًا كتابيًا قبل شهرين من التجديد.

4.3. The Agreement shall renew automatically on an annual basis under the same terms unless the Second Party provides two (2) months’ notice prior to renewal.

4.4. لا يحق للطرف الأول إنهاء الاتفاقية أو إرسال إشعار بعدم التجديد إلا في حالة الإخلال الجوهري بهذه الاتفاقية من قبل الطرف الثاني، وفقًا للبند 11.

4.4. The First Party shall not terminate or give notice of non-renewal except in the event of a material breach of this Agreement by the Second Party, in accordance with Clause 11.

4.5. لا يجوز للطرف الأول البدء في أي إنهاء أو إخلاء لأسباب تتعلق بالملاءمة أو لأسباب تقديرية.

4.5. No termination or eviction shall be initiated by the First Party for convenience or discretionary reasons.

الفقرة 5: الإيجار والمدفوعات

Clause 5: Rental and Payments

5.1. القيمة الإجمالية للعقد هي فقط 300,000 درهم إماراتي، موزعة على ثلاث سنوات.

5.1. The total contract value is only AED 300,000, divided over three years.

5.2. يدفع الطرف الثاني 100,000 درهم إماراتي سنويًا، على أربعة شيكات مؤجلة الدفع ربع سنوية بقيمة 25,000 درهم إماراتي.

5.2. The Second Party shall pay AED 100,000 per annum, in four quarterly post-dated cheques of AED 25,000.

5.3. تشمل المدفوعات الإضافية:

5.3. Additional payments include:

  • وديعة سيوا بقيمة 10,000 درهم إماراتي (قابلة للاسترداد).
  • يجب على الطرف الثاني دفع وديعة سيوا البالغة 10,000 درهم (عشرة آلاف درهم إماراتي) عند بدء الاتفاقية. في حالة عدم دفع أي فاتورة سيوا، سيتم خصمها من وديعة سيوا.

  • - SEWA deposit of AED 10,000 (refundable).
  • The SEWA deposit of AED 10,000 (Ten Thousand Dirhams) shall be paid by the second party at the commencement of the agreement. In case of non-payment of any Sewa bill, it will be deducted from the Sewa Deposit.

5.4. وديعة تأمين بقيمة 20,000 درهم إماراتي (قابلة للاسترداد بعد التسوية النهائية). يدفع الطرف الثاني وديعة تأمين قابلة للاسترداد بقيمة 20,000 درهم إماراتي للطرف الأول قبل شغل العقار. يحتفظ الطرف الأول بهذه الوديعة كضمان لأي أضرار أو مستحقات غير مدفوعة أو خرق لهذه الاتفاقية. يتم استردادها في غضون 30 يومًا بعد انتهاء أو الإنهاء المبكر لهذه الاتفاقية، مع مراعاة أي خصومات.

5.4. Security deposit of AED 20,000 (refundable after final clearance). Second party shall pay a refundable security deposit of AED 20,000 to First party prior to occupying the Premises. This deposit shall be held by First party as security for any damage, unpaid dues, or breach of this Agreement. It shall be refunded within 30 days after the expiration or earlier termination of this Agreement, subject to deductions, if any.

5.5. تطبق فترة سماح مدتها شهران من تاريخ البدء حيث لا تستحق أي مدفوعات إيجار.

5.5. A two-month grace period from the commencement date shall apply where no rental payments are due.

5.6. يجب على الطرف الثاني تقديم شيك مدير لوديعة التأمين ووديعة سيوا للطرف الأول.

5.6. The second party should provide a manager cheque for security deposit and SEWA deposit to the first party.

الفقرة 6: المرافق والصيانة

Clause 6: Utilities and Maintenance

- يجب دفع أي مبلغ لفواتير سيوا يتجاوز 900 درهم إماراتي شهريًا مباشرة إلى مجموعة أميرك المنطقة الحرة ذ.م.م.

- Any amount of SEWA exceeding AED 900 per month should be directly paid to Amrec Group FZC.

- الحفاظ على النظافة والسلامة والنظام داخل المساحة المؤجرة.

- Maintain hygiene, safety, and order within the Leased Space.

- التخلص من النفايات وفقًا لأنظمة المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي.

- Dispose of waste as per SAIF Zone regulations.

الفقرة 7: التعديلات والامتثال التنظيمي

Clause 7: Alterations and Regulatory Compliance

7.1. يجوز للطرف الثاني إجراء تغييرات طفيفة غير هيكلية بعد الحصول على موافقة كتابية من الطرف الأول والمنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي.

7.1. Minor, non-structural changes may be made by the Second Party upon written approval from the First Party and SAIF Zone.

7.2. يتم تنفيذ جميع التصاريح والتعديلات على نفقة ومسؤولية الطرف الثاني وحده.

7.2. All permits and modifications shall be carried out at the Second Party's sole expense and responsibility.

الفقرة 8: الاتصال الحكومي والترخيص

Clause 8: Government Liaison and Licensing

8.1. يجوز للطرف الأول مساعدة الطرف الثاني في تسهيل:

8.1. The First Party may assist the Second Party in facilitating:

  • موافقات منشآت المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي؛
  • تجهيز تأشيرات الموظفين (إذا لزم الأمر)؛
  • يلتزم الطرف الثاني بتغطية جميع النفقات التي يطلبها الطرف الأول من المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي فيما يتعلق بجميع احتياجات وطلبات أنشطة الطرف الثاني.
  • - SAIF Zone facility approvals;
  • - Staff visa processing (if applicable);
  • - Second party may be fully committed to cover all expenses required by the first party from the SAIFZONE in regards of all the second party activity needs and requests.

8.2. تكون جميع الموافقات باسم ورخصة الطرف الثاني، الذي يتحمل كامل المسؤولية والتكاليف.

8.2. All approvals shall be under the name and license of the Second Party, which shall assume full liability and cost.

8.3. يجب تفعيل المشروع وفقًا لمتطلبات المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي. ومع ذلك، فإن أي تعطيل لهذه العملية لا يشكل مسؤولية على الطرف الأول.

8.3. The project must be activated in accordance with the requirements of the SAIFZONE. Any disruption to this process, however, does not constitute liability for the first party.

الفقرة 9: التأمين والامتثال القانوني

Clause 9: Insurance and Legal Compliance

- الحفاظ على تأمين المسؤولية العامة وتعويض العمال وتأمين الممتلكات؛

- Maintain general liability, worker compensation, and property insurance;

- البقاء في امتثال كامل لقوانين دولة الإمارات العربية المتحدة والقواعد الضريبية ومتطلبات سلطة المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي.

- Remain fully compliant with UAE laws, tax rules, and SAIF Zone authority requirements.

الفقرة 10: الوصول والمرافق المشتركة

Clause 10: Access and Shared Facilities

يجوز للطرف الثاني استخدام:

The Second Party may use:

  • مدخل خلفي للوصول التشغيلي؛
  • دورات مياه مشتركة (من الساعة 9:00 صباحًا حتى 5:00 مساءً، من السبت إلى الخميس)؛
  • غرفة اجتماعات، تخضع للجدولة المسبقة والتوافر؛
  • تكون طلبات وتكاليف استخدام تصاريح البوابة على عاتق الطرف الثاني.
  • - Back entrance for operational access;
  • - Shared washrooms (9:00 AM – 5:00 PM, Saturday to Thursday);
  • - Meeting room, subject to prior scheduling and availability;
  • - Gate pass applications and usage shall be at the Second Party's expense.

الفقرة 11: الإخلال وفترة العلاج والإنهاء

Clause 11: Breach, Cure Period, and Termination

11.1. يجوز للطرف الأول إنهاء الاتفاقية فقط في حالة الإخلال الجوهري، بما في ذلك:

11.1. The Agreement may be terminated by the First Party only in the event of a material breach, including:

  • عدم دفع الإيجار أو فواتير الخدمات بعد تذكيرين؛
  • أنشطة غير قانونية؛
  • تعديلات هيكلية رئيسية غير مصرح بها؛
  • إتلاف الممتلكات المشتركة عمدًا أو بإهمال.
  • - Failure to pay rent or utilities after two (2) reminders;
  • - Illegal activities;
  • - Major unauthorized structural alterations;
  • - Damaging shared property intentionally or negligently.

11.2. في حالة حدوث مثل هذا الإخلال، يجب على الطرف الأول:

11.2. In the event of such breach, the First Party shall:

  • توجيه إشعار كتابي يوضح الإخلال وتوفير مدة لا تقل عن 30 يوم عمل لتصحيحه؛
  • المضي قدمًا في الإنهاء القانوني فقط إذا ظل الإخلال دون حل وموثقًا كتابيًا.
  • - Serve a written notice outlining the breach and provide a minimum of 30 working days to remedy it;
  • - Only proceed with legal termination if breach remains unresolved and documented in writing.

11.3. يحتفظ الطرف الثاني بالحق الكامل في علاج أي إخلال خلال فترة الإشعار ومواصلة العمليات دون انقطاع ما لم تحكم سلطة المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي أو محاكم دولة الإمارات العربية المتحدة بخلاف ذلك.

11.3. The Second Party retains full right to cure any breach during the notice period and continue operations uninterrupted unless ruled otherwise by SAIF Zone Authority or UAE courts.

11.4. لا يسمح بالإخلاء الفوري إلا بأمر من سلطة مختصة بموجب قانون دولة الإمارات العربية المتحدة.

11.4. Immediate eviction is not permitted unless ordered by a competent authority under UAE law.

11.5 لا يمكن إلغاء العقد تحت أي ظرف من الظروف باستثناء ظروف القوة القاهرة مثل الزلازل والبراكين والكوارث الطبيعية وفي حالة الإخلال الجوهري كما هو مذكور في البند 11.1.

11.5 The contract cannot be cancelled under any circumstances except in force majeure circumstances such as earthquakes, volcanoes, natural disasters and in the event of material breach as mentioned in clause 11.1.

الفقرة 12: تسوية المنازعات

Clause 12: Dispute Resolution

يجب أن يتم أي نزاع:

Any dispute shall:

  • حله وديًا بحسن نية بين الطرفين؛
  • في حالة عدم التوصل إلى حل، يتم إحالته إلى سلطة المنطقة الحرة بمطار الشارقة الدولي أو محاكم الشارقة بموجب قوانين دولة الإمارات العربية المتحدة؛
  • في حالة حدوث ضرر أو تلف ناتج عن الإهمال أو الحريق أو أي ضرر آخر، يتحمل الطرف الثاني تكاليفه بالكامل.
  • - Be resolved amicably in good faith between the Parties;
  • - Failing resolution, be referred to SAIF Zone Authority or Sharjah Courts under the laws of the United Arab Emirates;
  • - In the event of damage or damage resulting from negligence, fire, or any other damage, its costs will be fully borne by the second party.

الفقرة 13: التعامل مع الشيكات والعقوبات

Clause 13: Cheque Handling and Penalties

13.1. تترتب على الشيكات المرتجعة غرامة إدارية قدرها 1,000 درهم إماراتي لكل شيك.

13.1. Bounced cheques shall incur an administrative penalty of AED 1,000 per cheque.

13.2. تُمنح فترة سماح قدرها 15 يوم عمل لاستبدال الشيك المرتجع، وفي حالة عدم القيام بذلك، يجوز اتخاذ إجراءات قانونية.

13.2. A grace period of 15 business days will be provided to replace the bounced cheque, failing which legal remedies may be initiated.

الفقرة 14: إعادة العقار

Clause 14: Return of Premises

عند الإنهاء، يجب على الطرف الثاني:

Upon termination, the Second Party shall:

  • إخلاء وإعادة المساحة المؤجرة إلى حالتها الأصلية، باستثناء التلف الناتج عن الاستعمال العادي؛
  • إصلاح أي أضرار أو تعديلات غير مصرح بها.
  • - Vacate and return the Leased Space in the original condition, excepting fair wear and tear;
  • - Rectify any damages or unauthorized alterations.

الفقرة 15: الاتفاقية الكاملة

Clause 15: Entire Agreement

تشكل هذه الاتفاقية كامل التفاهم بين الطرفين. لا يكون أي تغيير صالحًا إلا إذا تم كتابته وتوقيعه من قبل الطرفين.

This Agreement constitutes the full understanding between the Parties. No variation shall be valid unless made in writing and signed by both Parties.

يجب على الشركتين إنشاء وسيلة اتصال موثوقة عبر البريد الإلكتروني. يجب على الطرفين التعامل مع بعضهما البعض بحسن نية.

Both companies should Establish a reliable means of communication via email. The two parties must treat each other in good faith.

يجب تزويد الطرف الأول بجميع المعلومات المتعلقة بحاملي التراخيص ورخصتهم التجارية وعناوينهم السكنية والعمل.

The first party must be provided with all information about the license holders, their commercial license, and their residential and work addresses.

مجموعة أميرك المنطقة الحرة ذ.م.م (الطرف الأول)

Amerc Group FZC (First Party)

الاسم:

Name:

المنصب:

Title:

التوقيع:

Signature:

التاريخ:

Date:

[اسم الطرف الثاني] (الطرف الثاني)

[Second Party Name] (Second Party)

الاسم:

Name:

المنصب:

Title:

التوقيع:

Signature:

التاريخ:

Date:

الشاهد

Witness

التوقيع:

Signature:

الشاهد

Witness

التوقيع:

Signature: